知识库

系统操作及使用说明,软件评测以及其他相关知识。

机翻小技巧之词语翻译

知乎  文/恒之   2025-12-07   

企业出海面临的首要问题就是语言关,本篇文章为您解读在使用翻译星Transtar2025的过程中如何更好的理解中英文思维方式的差异和更好的处理词语翻译。

一、英汉思维对比
汉语句子从后向前进行,是逆线性扩展方式;英语句子,从前向后延伸,是顺线性扩展方式。

刚当上经理的小王上周六买的手提电脑丢了。

This is a boy that billed the Carfield that lay in the house that Tom built.

汉语属于头重脚轻的倒金字塔式,英语属于头轻脚重的金字塔式。

汉语民族的思维方式是:主体-行为标志-主体行为-行为客体。

英语民族的思维方式是:主体-主体行为-行为客体-行为标志。

短语作定语时,英语中常把定语放修饰名词后,汉语则放名词前,但有时也放后面。

一个多层公寓大楼的建筑项目。

A building project of high-rise apartment houses.

英语中单词修饰状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。

她温柔地点了点头。

She nodded in a tendered way.

英语中表示时间、因果、条件关系的从句,放在主句前或后皆可,汉语中则多按照时间顺序,因在前,果在后,条件在前,结果在后。

汉语的语法组织形式与事件的本质发生顺序是一致的;英语往往充分借助完善的语法手段,严格按照规则,遵循先整体后细节、先结果后原因、先表态后事例、先概念后说明、先概括后叙述这五种原则组织句子结构。

汉语属于表意文字,强调形象思维,以看到的为主、重意合、重动态、重人称、重主动、重简单。

英语属于表音文字,强调逻辑思维,重形合、重静态、重物称、重被动、重复合。

汉语是“散点透视”,英语是“焦点透视”。

英语重客观,往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语,比如It's my hope that,而不直接说I hope that.

汉语重人称,英语重物。

汉语是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语;英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。

汉语用词倾向于具体,经常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

英语使用大量的抽象名词来表达复杂的思想和微妙的情绪。

在汉译英时,应把结构中心前置,经历一个由主要到次要,由任务到背景,从话题到相关信息逐步展开的过程。

二、词语选择的误区

(1)选词尺度把握不当

我不喜欢他竭力讨好上司的样子。

I don't like the way he tries to please his leader.

please有使高兴、愉快的意思,是褒义词,而句中的竭力讨好是贬义词,please就显得过轻,因此用flatter(奉承)更合适。

(2)过分依赖人称代词和动词:若表状态,试用“名词化”动词,在形式上可为v+n或v+(to)+n+(of)

我一加入他们的讨论中,讨论就会停下来。

原译:When I join in, the conversation would stop.

现译:When I join in, the conversation would come to a halt.

stop主要用于表动作,这里有些唐突,翻译成表状态的名词化动词更好。

(3)忽视对抽象名词的运用

家庭生活使我感到幸福。

原译:Family makes me feel happy.

现译:Family is a source of happiness.

汉语多用动词,而抽象名词的使用则是现代英语的主要特点。类似的还有:一想到at the thought of; 懂得、了解have the knowledge of; 结束come to an end等。

(4)忽视“熟词+熟词=生词“现象

我不想见到他,这倒不是因为我怕他。

原译:I don't want to see him, not because I am afraid of him.

现译:I don't want to see him, not that I am afraid of him.

见到“因为”就想到了because,却不知not that可以用来表示“倒不是”。

三、汉语叠词及其翻译

汉语叠词词义变化:增义、强义、弱义

英语中的叠词:完全叠声、双声、叠韵

汉语叠词的翻译方法

(1)将汉语叠词译成英语的平行结构

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless River rolls its waves hour after hour.

(2)将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、中韵、谐音

照熙嚷镶 hustle and bustle

亲亲密密 near and dear

辛辛苦苦 toil and moil

零零碎碎 odds and ends

兢兢业业 cautious and conscientious

健健康康 hale and hearty

弯弯曲曲 twists and turns

哭哭啼啼 weep and wail

(3)将汉语叠词译成英语的叠词

青青河畔草,郁郁园中柳。

Green ,green spreads the bank-side grass;

Lush ,lush grows the garden willows.

(4)用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词

爱情在他们心里噗噗地跳。

Love pit-a-patted in their heart.

(5)其他翻译方法

大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义。

1.借助every,all,each等词语

这种事情不是天天都会发生。

Such things do not happen every day.

2.用“同词连续反复”方法翻译

同词连续反复即同一个词用介词after,by,in,to,upon,with,and或连字符连接起来使用。

洪水慢慢退了。

Little by little the flood water receded.

3.用复数形式翻译

一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people swarmed into the hall.

4.将汉语叠词译成英语的“-ing”形式

说说笑笑

Chatting and laughing

5.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的“增义”或“强义”语意。

那天我整整走了30里路。

I walked a cool thirty miles that day.

6.用have(or make,take,give,etc)+名词的结构翻译

请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at the milk.

7.汉语叠词译成英语的颜色词或数词等

那条小径曲曲折折通向山顶。

The path zigzags up the hill.

8.用加强语势的方法来翻译

他们的房间暖烘烘的。

Their room was good and warm.

9.把玩意思,选择意义相近的词语,尽量译得传神些。

我万万没想到。

This idea never occurred to me.

10.借助汉语拼音,翻译某些汉语拟声词。

风萧萧兮

Wind cries xiaoxiao

11.部分叠用的形容词、副词可译为英语习语。

忙忙碌碌

As busy as bee

12.用very等词翻译

硬邦邦 very stiff

静悄悄 perfectly quiet

结结实实 pretty tight

清清楚楚 crystal clear

四、汉语词后缀“化”的翻译

(1)名词+后缀

用英语名词做词根加后缀-drived,-oriented,-led,-governed,或based来构词。

应试教育 test-oriented education

应用型科学研究 application-oriented scientific research

(2)译成相应的英语形容词

我国的国防建设不断加强,军队革命化、现代化、正规化建设不断推进。

Steady progress has been made in the drive to build a revolutionary, modern and regular army.

(3)使用英语的比较级

科学化 more scientific

民主化 more democratic

(4)使用相应的句型或短语

使用make sb/sth +adj句型或turn…into(change…into)短语翻译

管理科学化 make management more scientific

(5)新造词

主题化 topicalization

(6)意译

规模化办学 running schools in large scale

农田水利化 bring all farmland under irrigation

五、缩略词翻译

如“三教九流”“三反”“五讲四美三热爱”

(1)意译法

三陪服务 escort services

(2)模拟法

三讲 three advocatings

三民主义 three principles of the people

(3)模拟加注法

为了在现代化建设中坚持正确的方向,他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则。

To ensure a correct direction for the modernization drive, he raised the question of adhering to the four cardinal principles in clear cut terms. (adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the Communist Party leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)

(4)首字母译法

人大 NPC (the National People's Congress)

原文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/488974363