知识库

系统操作及使用说明,软件评测以及其他相关知识。

机翻小技巧之句子翻译

知乎  文/恒之   2025-12-07   

企业出海面临的首要问题就是语言关,本篇文章为您解读在使用翻译星Transtar2025的过程中如何更好的处理句子的翻译。

句子翻译

(一)无主语句翻译

(1)增加主语

增加省略的第一人称主语。

四岁以后,开始认字。

I began to learn to read after I was four years of age.

汉语祈使句翻译时,补上泛指意义的人称代词或名词。

三思而后行。

Look before you leap.

(2)译成被动句

必须注意环保并且在植树造林方面应该取得更大进步。

Attention must be paid to environmental protection and greater progress should be made in plantation.

翻译成被动句还可套用英语“It is +过去分词+that从句”或“It is+形容词+不定式”,或者使用“there +动词+主语”结构。

It must be acknowledged that development is an absolute principle.

It is imperative to strengthen international cooperation.

(3)译成祈使句

有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成祈使句。

到什么山上唱什么歌。

Sing different songs on different mountains.

(4)用无生命词语做主语

到我们大学开车去只需要二十分钟。

It's only twenty minutes' drive to our college.

(5)译成非谓语结构

协调推动经济稳定增长和结构优化

Balancing steady economic growth and structural improvement.

(二)存现句翻译

表示位置的静态存在句,在翻译时,通常可以将句型转换为there+V+存在主体+方位词,将这个句型可以引申为there+V+方位词+存在主体;there+方位词+v+存在主体;或方位词+there+V+存在主体。如:

在中国的东北部有一个美丽的海滨城市叫大连。

A: There is a beautiful coastal city named Dalian in Northeast China.

B: There is in Northeast China a beautiful coastal city named Dalian.

C: There in Northeast China is a beautiful coastal city named Dalian.

D: In Northeast China there is a beautiful coastal city named Dalian.

在以上的四个例句中,以A句及D句较为常用。有翻译学者提出,在there be存在句型中,若将地点状语前移,则可省略there,即方位词+v+存在主体。因此,D句可以被译为:

In Northeast China is a beautiful coastal city named Dalian.

在此句的翻译中,除了将句式转换为there be存在句式外,运用方位词+V+存在主体的句型中,其动词可为表示状态的系表动词,如stand,lie,sit等等。如:

There exist

There keep(以被动句出现)

There rise

There lie(表示躺、位于、在、淌之意)

There stand(表示存在、有之意)

There sit (表示位置的存在)

There live

There prevail

当表示状态的存在时,还可以将存现句中的宾语变成译文中的主语,再将句子译为进行时态的主谓式以表示一种状态。

门口站着两个士兵

Two soldiers are standing outside the door.

(三)隐现句

当表示出现或事情发生时,可以译为there be结构。也可根据情况译为there appear, arise, emerge, happen, arrive, come, enter, follow, pass.

台下响起了一阵喝彩声。

There came a burst of applause of the audience.

还可以将其中的宾语译为句子主语。

山谷里住着许多村民。

Many villages lived in the valley.

八种翻译技巧

(1)释义或定义翻译法

蹴鞠远在汉时,已盛行。

Cuju, or Chinese football, had been popular as early as the Han dynasty(206BC-25AD).

译者在译文中用“Chinese football"对蹴鞠进行释义,并标明了汉朝起止年代,有利于外国读者了解蹴鞠的历史价值。

苏东坡把西湖比作西子。

Poet Su Dongpo compared the West Lake to the most beautiful woman in ancient China.

西子如果直译成“Xizi",译文读者是不能理解的。

(2)增补翻译法

厦门的对岸是鼓浪屿,西边是南普陀。

Facing the city of Xiamen on the opposite bank is Gulangyu, the famous tourist resort, and in the west is Nanputuo, one of the local scenic spot.(这段话摘自厦门旅游简介)

鼓浪屿和南普陀后面增加两个补充成分,更有利于突出厦门风景秀丽的特征。

(3)类比翻译法

济公劫富济贫,深受穷困人民爱戴。

Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

把济公比作英语民族熟悉的罗宾汉,便于理解。类似的,可以把长春汽车城比作美国的底特律、德国的法兰克福,把郑州在交通区位上比作美国的芝加哥、印度的孟买。

(4)删减翻译法

山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。

On Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534) to the Republic of China(1911-1949).

原文涉及了多个历史朝代以突出五台山的历史悠久,对于汉语读者来说这些朝代耳熟能详,但是外国游客可能就一头雾水。译者删除了原文中的唐、宋、元、明、清等五个朝代的信息,在译文中使用“seven dynasties”对七个朝代进行总括,保留了北魏和民国,并添加了其起止年份,这样译文既流畅,也突出了五台山的悠久的历史。

水映山容,使山容益添秀媚,山青水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

译者省略了原文那首诗,用明白晓畅、浅显易懂的两句话概括了原诗的主要意思。

(5)结构调整翻译法

西湖的总面积是5.66平方公里,南北长3.3公里,东西长2.8公里。

With 3.3 km from north to south and 2.8 km from east to west,the West Lake covers a total area of 5.66 square kilometers.

译文把原文中的三个并列短句调整成状语和一个简单句结构,更符合英语主次分明,逻辑严谨的行文风格。

(6)创造性翻译法

创造性翻译法是指在不损害原文信息的情况下不拘束于原文,并对原文不符合目的语习惯的词汇、语句进行必要的修改与调整。

(7)简易翻译法

碑林:Forest of Stone Tablets

Stele是古希腊考古学方面的一个专业术语,专指石刻有文字或图案的石板、石柱,但大多数人是不知道,因此直接用stone tablet.

(8)度量衡转换翻译法

把汉语中的市制或公制,翻译成英美人熟悉的英制,如英里、英亩、英尺、码、英磅、华氏度数等。

原文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/488974363